Издательство Типография Град Петров Книготорговля
  на главную написать письмо карта сайта  
  Авторы
Переводы
Допечатная подготовка
 
Издательство Типография Град Петров Книготорговля Партнеры Контакты

СЕРИЯ
«Корифеи художественного перевода.
Петербургская школа»



Редакционная коллегия:
О.Р. Демидова, М.Д. Яснов, Е.Г. Павлова (ген. директор ИД «Петрополис»).






Highslide JS

Корифеи перевода. Петербургская школа

Сологуб Ф. Избранные переводы. Проза. Драматургия. Поэзия. — Санкт-Петербург:
ИД «Петрополис», 2015. — 554 c. ISBN 978-5-9676-0733-2


«Корифеи художественного перевода. Петербургская школа» — серия издательства «Петрополис». Федор Сологуб (1863–1927) — поэт, писатель, публицист, драматург, один из крупнейших представителей русского символизма — оставил после себя и весьма обширное переводческое наследие. Переводами он занимался и в дореволюционное время, однако пик его деятельности в этой области приходится на 1923–1924 гг. На протяжении своей жизни он переводил произведения Вольтера, Оноре де Бальзака, Генриха фон Клейста, Поля Верлена и многих других европейских классиков. Меж тем многие переводы Ф.Сологуба не увидели света при его жизни. Настоящий сборник впервые в полном объеме представляет переводческую деятельность выдающегося русского писателя и дает возможность увидеть, насколько значительным был его вклад в благородное дело художественного перевода.

Смотреть содержание книги

Highslide JS

Корифеи перевода. Петербургская школа

Григорий Бен. — Санкт-Петербург: ИД «Петрополис», 2015. —
504 c., илл. ISBN 978-5-9676-0694-6


Пятая книга серии «Корифеи художественного перевода: Петербургская школа» посвящена творчеству Георгия Евсеевича Бена (1934–2008) — одного из лучших представителей плеяды переводчиков англоязычной поэзии, относивших себя к школе Т.Г.Гнедич, переводческий метод которых предполагает органичное сочетание широкого филологического кругозора с беспощадной требовательностью к себе. Верность этим установкам, а также присущая Бену внутренняя свобода и обусловленная ею творческая смелость позволили ему в течение жизни, половина которой прошла на Западе, выполнить переводы авторов, относящихся к самым разным эпохам и литературным направлениям. Диапазон его переводов весьма широк: в драматургии — от трагедии Шекспира «Ричард III» до комических опер Гилберта и Салливена, в прозе — от романов, повестей и рассказов до серьезных биографических исследований и афоризмов. Однако наиболее значителен вклад Бена в поэтический перевод: от поэзии английско-го и американского романтизма до Л.Хьюза и других поэтов «черной Америки», от английской детской поэзии до эпиграммы и эпитафии, от юмористической и абсур-дистской поэзии до гражданских стихов английских и американских авторов, часть из которых переведена Беном впервые (подготовленный им сборник Ч.Суинберна «Сад Прозерпины», например, открыл этого поэта русскому читателю). Кроме выполненных Беном переводов, в состав настоящего тома включены его исследования, относящиеся к истории и теории перевода.

Смотреть содержание книги

Highslide JS

Корифеи перевода. Петербургская школа

Эльга Линецкая. Избранное. Поэзия и проза. — Санкт-Петербург:
ИД «Петрополис», 2011. — 550 c. ISBN 978-5-9676-0353-2


«Корифеи художественного перевода. Петербургская школа» — серия издательского дома «Петрополис». В нее вошли избранные произведения переводчиков, творчество которых стало достоянием уникальной ленинградско-петербургской школы, сложившийся в ХХ веке. Эту школу отличает внимательность к оригиналу, видение каждого переводимого автора в контексте литературного процесса страны и эпохи, универсальное владение переводчиком всеми средствами своей профессии и прежде всего — возможностями родного языка. Художественный перевод — гордость русской культуры, и Петербург-Ленинград дал этой культуре значительные имена и произведения мировой литературы, переведенные на русский язык. Серия открывается книгой Э.Л.Линецкой (1909-1997), не только плодотворного интерпретатора классики, но и педагога, воспитателя нескольких поколений переводчиков. Избранные переводы Э.Линецкой из прозы и поэзии разных стран представляют и широкую панораму литературных пристрастий переводчика, и живую историю самой литературы.

Смотреть содержание книги




Highslide JS

Корифеи перевода. Петербургская школа

Татьяна Гнедич. Дж. Байрон «Дон Жуан». — Санкт-Петербург:
ИД «Петрополис», 2011. — 620 c. ISBN 978-5-9676-0383-9


«Корифеи художественного перевода. Петербургская школа» — серия издательства «Петрополис». В нее вошли избранные произведения переводчиков, творчество которых стало достоянием уникальной ленинградскопетербургской школы, сложившейся в ХХ веке. Второй том серии представляет Татьяну Гнедич — праправнучатую племянницу Н.Гнедича, талантливую переводчицу, знакомившую русского читателя с произведениями Дж.Г.Байрона, Дж.Китса, В.Скотта, Э.По, П.Корнеля, Г.Сакса, Ф.Грильпарцера, О.Гельстеда. Том полностью посвящен высшему достижению Гнедич — переводу «Дон Жуана» Байрона, справедливо считающемуся лучшим из трех его русских переводов. Кроме текста романа, в состав книги вошли комментарии Н.Я.Дьяконовой, выполненные к сделавшемуся классическим первому изданию перевода (1959), и статья Е.Г.Эткинда «Победа духа», посвященная истории создания и издания перевода, а также его жизни в отечественной литературе второй половины прошлого столетия. Предлагаемый состав вполне соответствует основному принципу серии, призванной представить лучшие русские переводы лучших иностранных авторов. Издание включает также вступительную статью и материалы к библиографии переводных, оригинальных поэтических и теоретических текстов Гнедич и критических статей и воспоминаний о ней.

Смотреть содержание книги

Highslide JS

Корифеи перевода. Петербургская школа

Юрий Левин. Избранное. — Санкт-Петербург:
ИД «Петрополис», 2011. — 428 c. ISBN 978-5-9676-0450-8


«Корифеи художественного перевода. Петербургская школа» — серия издательства «Петрополис». В нее вошли избранные произведения переводчиков, творчество которых стало достоянием уникальной ленинградскопетербургской школы, сложившейся в ХХ веке. В книгу включены произведения переводчика, историка и теоретика перевода Юрия Давидовича Левина (1920–2006). Он известен прежде всего как переводчик с английского, немецкого, французского и итальянского языков.

Смотреть содержание книги

Highslide JS

Корифеи перевода. Петербургская школа

Михаил Донской. Избранное. — Санкт-Петербург: ИД «Петрополис»,
2011. — 532 c. ISBN 978-5-9676-0452-2


«Корифеи художественного перевода. Петербургская школа» — серия издательства «Петрополис». В нее вошли избранные произведения переводчиков, творчество которых стало достоянием уникальной ленинградско-петербургской школы, сложившейся в ХХ веке. Михаил Александрович Донской (1913–1996) — один из лучших переводчиков Петербургской школы второй половины ХХ века, мастер, умевший виртуозно воссоздавать на русском языке сложнейшие поэтические тексты. Классическими стали его переводы стихов Гюго и Верхарна, Бодлера и Валье-Инклана, Браунинга и Готье, сатирических романсов Кеведо, поэм Хуана Руиса и Хосе Эрнандеса. Важнейшее место в творчестве Донского занимают переводы драматургических произведений. За сорок лет литературной работы он перевел пьесы Шекспира, Мольера, Реньяра, Лопе де Веги, Тирсо де Молины и многих других авторов XVI–XVIII столетий. Михаил Донской также перевел (совместно с Эльгой Линецкой) знаменитую повесть Джерома К. Джерома «Трое в лодке (не считая собаки)». В столе переводчика осталась рукопись перевода детективного романа П. Бенуа «Альберта» (фрагмент включен в издание).Настоящий том избранных переводов М.А.Донского показывает все грани его не-заурядного таланта.

Смотреть содержание книги








      Издательский дом «Петрополис» продолжает традиции переводов с европейских языков. Бережное отношение к оригинальному тексту, хороший русский язык — вот основные принципы, которыми мы стараемся руководствоваться при издании переводной литературы.

      ИД «Петрополис»   принимает   заказы  на  переводы  текстов книг английского, немецкого, французского,  итальянского,  испанского,   польского  языков;  а  также  с  русского  на  все вышеуказанные языки.
      Рассмотрим возможность совместных проектов по изданию переводных книг.


      Помимо научных и научно-популярных изданий с 2005 года мы пробуем себя и в переводе художественной литературы.



© ООО Издательский дом "Петрополис", 2005 г. Веб–дизайн сайта, разработка сайта, сопровождение сайта — Вишнякова и Крылов.
Все замечания, предложения и пожелания отправляйте по адресу info@petropolis-ph.spb.ru