СЕРИЯ «Корифеи художественного перевода. Петербургская школа»
Редакционная коллегия:
О.Р. Демидова, М.Д. Яснов, Е.Г. Павлова (ген. директор ИД «Петрополис»).
Корифеи перевода. Петербургская школа
Ефим Эткинд. Исследования по истории и теории художественного перевода. Книга 1. Поэзия и перевод. — Санкт-Петербург: ИД «Петрополис», 2018. — 426 c. ISBN 978-5-9676-0927-5
В настоящем издании публикуется фундаментальное исследование выдающегося филолога, историка литературы и переводчика Ефима Эткинда "Поэзия и перевод" (1963) - основополагающая работа по теории поэтического перевода, прежде не переиздававшееся. Книга выходит к 100-летию со дня рождения Е.Г. Эткинда. «Корифеи художественного перевода. Петербургская школа» — серия издательского дома «Петрополис». В нее вошли избранные произведения переводчиков, творчество которых стало достоянием уникальной ленинградско-петербургской школы, сложившейся в ХХ веке.
Смотреть содержание книги
Корифеи перевода. Петербургская школа
Мария Шерешевская. Избранные переводы. Рассказы. — Санкт-Петербург: ИД «Петрополис», 2018. — 296 c. ISBN 978-5-9676-0899-5
«Корифеи художественного перевода. Петербургская школа» — серия издательства «Петрополис»; в нее входят избранные произведения переводчиков, чье творчество стало достоянием уникальной ленинградско-петербургской школы, сложившейся в ХХ веке.
Эту школу отличает предельная внимательность к оригиналу, видение каждого переводимого автора в контексте литературного процесса страны и эпохи, универсальное владение переводчиком всеми средствами своей профессии, и прежде всего — возможностями родного языка. Художественный перевод — гордость русской культуры, и Петербург–Ленинград дал этой культуре значительные имена и произведения мировой литературы, переведенные на русский язык.
М. А. Шерешевская (1922–2007) — переводчица прозы английских, американских, ирландских авторов, познакомившая русского читателя, в том числе, с творчеством таких выдающихся писателей, как Кэтрин Мэнсфилд, Генри Джеймс, Джойс Кэри. Подборка рассказов, представленных в данном издании, была сделана самой М. А. Шерешевской, предполагавшей отразить «чеховскую» линию в англоязычной литературе.
Смотреть содержание книги
Корифеи перевода. Петербургская школа
Цывьян. Избранные переводы. — Санкт-Петербург: ИД «Петрополис», 2018. — 398 c. ISBN 978-5-9676-0898-8
Избранные переводы.«Корифеи художественного перевода. Петербургская школа» — серия издательского дома «Петрополис». В нее вошли избранные произведения переводчиков, творчество которых стало достоянием уникальной ленинградско-петербургской школы, сложившейся в ХХ веке.
Смотреть содержание книги
Корифеи перевода. Петербургская школа
Шилейко В.К., Дьяконов И.М. Избранные переводы. — Санкт-Петербург: ИД «Петрополис», 2017. — 300 c. ISBN 978-5-9676-0856-8
Избранные переводы. Эпос. Поэзия. Мистерия. «Корифеи художественного перевода. Петербургская школа» — серия издательского дома «Петрополис». В нее вошли избранные произведения переводчиков, творчество которых стало достоянием уникальной ленинградско-петербургской школы, сложившейся в ХХ веке.
Смотреть содержание книги
Корифеи перевода. Петербургская школа
Косс А. Избранные переводы. Проза. Драматургия. Поэзия. (под ред. А. Миролюбовой). — Санкт-Петербург: ИД «Петрополис», 2015. — 326 c. ISBN 978-5-9676-0732-5
«Корифеи художественного перевода. Петербургская школа» — серия издательства «Петрополис»; в нее входят избранные произведения переводчиков, творчество которых стало достоянием уникальной ленинградско-петербургской школы, сложившейся в ХХ веке.
Эту школу отличает предельная внимательность к оригиналу, видение каждого переводимого автора в контексте литературного процесса страны и эпохи, универсальное владение переводчиком всеми средствами своей профессии и прежде всего — возможностями родного языка. Художественный перевод — гордость русской культуры, и Петербург — Ленинград дал этой культуре значительные имена и произведения мировой литературы, переведенные на русский язык.
А.М.Косс (1934–2010), переводчица, обладающая универсальной культурой и широчайшим стилевым диапазоном, открыла для русского читателя многие новые имена и позволила взглянуть под иным углом на творчество писателей уже известных, даже хрестоматийных. Избранные переводы А.Косс из прозы, драматургии и поэзии разных стран представляют и широкую панораму литературных пристрастий переводчицы, и яркие образцы мировой литературы.
Смотреть содержание книги
Корифеи перевода. Петербургская школа
Шор Вл. и Шафаренко И. Избранные переводы. Проза. Драматургия. Поэзия. — Санкт-Петербург: ИД «Петрополис», 2015. — 494 c. ISBN 978-5-9676-0726-4
«Корифеи художественного перевода. Петербургская школа» — серия издательства «Петрополис». В нее вошли избранные произведения переводчиков, творчество которых стало достоянием уникальной ленинградскопетербургской школы, сложившейся в ХХ веке. Представляемая читателям книга из серии «Корифеи художественного перевода. Петербургская школа» посвящена творчеству переводчиков Владимира Ефимовича Шора (1917–1971) и его жены Инны Яковлевны Шафаренко (1918–1999).
Смотреть содержание книги
Корифеи перевода. Петербургская школа
Сологуб Ф. Избранные переводы. Проза. Драматургия. Поэзия. — Санкт-Петербург: ИД «Петрополис», 2015. — 554 c. ISBN 978-5-9676-0733-2
«Корифеи художественного перевода. Петербургская школа» — серия издательства «Петрополис». Федор Сологуб (1863–1927) — поэт, писатель, публицист, драматург, один из крупнейших представителей русского символизма — оставил после себя и весьма обширное переводческое наследие. Переводами он занимался и в дореволюционное время, однако пик его деятельности в этой области приходится на 1923–1924 гг. На протяжении своей жизни он переводил произведения Вольтера, Оноре де Бальзака, Генриха фон Клейста, Поля Верлена и многих других европейских классиков. Меж тем многие переводы Ф.Сологуба не увидели света при его жизни.
Настоящий сборник впервые в полном объеме представляет переводческую деятельность выдающегося русского писателя и дает возможность увидеть, насколько значительным был его вклад в благородное дело художественного перевода.
Смотреть содержание книги
Корифеи перевода. Петербургская школа
Григорий Бен. — Санкт-Петербург: ИД «Петрополис», 2015. — 504 c., илл. ISBN 978-5-9676-0694-6
Пятая книга серии «Корифеи художественного перевода: Петербургская школа» посвящена творчеству Георгия Евсеевича Бена (1934–2008) — одного из лучших представителей плеяды переводчиков англоязычной поэзии, относивших себя к школе Т.Г.Гнедич, переводческий метод которых предполагает органичное сочетание широкого филологического кругозора с беспощадной требовательностью к себе. Верность этим установкам, а также присущая Бену внутренняя свобода и обусловленная ею творческая смелость позволили ему в течение жизни, половина которой прошла на Западе, выполнить переводы авторов, относящихся к самым разным эпохам и литературным направлениям. Диапазон его переводов весьма широк: в драматургии — от трагедии Шекспира «Ричард III» до комических опер Гилберта и Салливена, в прозе — от романов, повестей и рассказов до серьезных биографических исследований и афоризмов. Однако наиболее значителен вклад Бена в поэтический перевод: от поэзии английско-го и американского романтизма до Л.Хьюза и других поэтов «черной Америки», от английской детской поэзии до эпиграммы и эпитафии, от юмористической и абсур-дистской поэзии до гражданских стихов английских и американских авторов, часть из которых переведена Беном впервые (подготовленный им сборник Ч.Суинберна «Сад Прозерпины», например, открыл этого поэта русскому читателю).
Кроме выполненных Беном переводов, в состав настоящего тома включены его исследования, относящиеся к истории и теории перевода.
Смотреть содержание книги
Корифеи перевода. Петербургская школа
Эльга Линецкая. Избранное. Поэзия и проза. — Санкт-Петербург: ИД «Петрополис», 2011. — 550 c. ISBN 978-5-9676-0353-2
«Корифеи художественного перевода. Петербургская школа» — серия издательского дома «Петрополис». В нее вошли избранные произведения переводчиков, творчество которых стало достоянием уникальной ленинградско-петербургской школы, сложившийся в ХХ веке. Эту школу отличает внимательность к оригиналу, видение каждого переводимого автора в контексте литературного процесса страны и эпохи, универсальное владение переводчиком всеми средствами своей профессии и прежде всего — возможностями родного языка. Художественный перевод — гордость русской культуры, и Петербург-Ленинград дал этой культуре значительные имена и произведения мировой литературы, переведенные на русский язык. Серия открывается книгой Э.Л.Линецкой (1909-1997), не только плодотворного интерпретатора классики, но и педагога, воспитателя нескольких поколений переводчиков. Избранные переводы Э.Линецкой из прозы и поэзии разных стран представляют и широкую панораму литературных пристрастий переводчика, и живую историю самой литературы.
Смотреть содержание книги
Корифеи перевода. Петербургская школа
Татьяна Гнедич. Дж. Байрон «Дон Жуан». — Санкт-Петербург: ИД «Петрополис», 2011. — 620 c. ISBN 978-5-9676-0383-9
«Корифеи художественного перевода. Петербургская школа» — серия издательства «Петрополис». В нее вошли избранные произведения переводчиков, творчество которых стало достоянием уникальной ленинградскопетербургской школы, сложившейся в ХХ веке. Второй том серии представляет Татьяну Гнедич — праправнучатую племянницу Н.Гнедича, талантливую переводчицу, знакомившую русского читателя с произведениями Дж.Г.Байрона, Дж.Китса, В.Скотта, Э.По, П.Корнеля, Г.Сакса, Ф.Грильпарцера, О.Гельстеда. Том полностью посвящен высшему достижению Гнедич — переводу «Дон Жуана» Байрона, справедливо считающемуся лучшим из трех его русских переводов. Кроме текста романа, в состав книги вошли комментарии Н.Я.Дьяконовой, выполненные к сделавшемуся классическим первому изданию перевода (1959), и статья Е.Г.Эткинда «Победа духа», посвященная истории создания и издания перевода, а также его жизни в отечественной литературе второй половины прошлого столетия. Предлагаемый состав вполне соответствует основному принципу серии, призванной представить лучшие русские переводы лучших иностранных авторов. Издание включает также вступительную статью и материалы к библиографии переводных, оригинальных поэтических и теоретических текстов Гнедич и критических статей и воспоминаний о ней.
Смотреть содержание книги
Корифеи перевода. Петербургская школа
Юрий Левин. Избранное. — Санкт-Петербург: ИД «Петрополис», 2011. — 428 c. ISBN 978-5-9676-0450-8
«Корифеи художественного перевода. Петербургская школа» — серия издательства «Петрополис». В нее вошли избранные произведения переводчиков, творчество которых стало достоянием уникальной ленинградскопетербургской школы, сложившейся в ХХ веке. В книгу включены произведения переводчика, историка и теоретика перевода Юрия Давидовича Левина (1920–2006). Он известен прежде всего как переводчик с английского, немецкого, французского и итальянского языков.
Смотреть содержание книги
Корифеи перевода. Петербургская школа
Михаил Донской. Избранное. — Санкт-Петербург: ИД «Петрополис», 2011. — 532 c. ISBN 978-5-9676-0452-2
«Корифеи художественного перевода. Петербургская школа» — серия издательства «Петрополис». В нее вошли избранные произведения переводчиков, творчество которых стало достоянием уникальной ленинградско-петербургской школы, сложившейся в ХХ веке. Михаил Александрович Донской (1913–1996) — один из лучших переводчиков Петербургской школы второй половины ХХ века, мастер, умевший виртуозно воссоздавать на русском языке сложнейшие поэтические тексты. Классическими стали его переводы стихов Гюго и Верхарна, Бодлера и Валье-Инклана, Браунинга и Готье, сатирических романсов Кеведо, поэм Хуана Руиса и Хосе Эрнандеса. Важнейшее место в творчестве Донского занимают переводы драматургических произведений. За сорок лет литературной работы он перевел пьесы Шекспира, Мольера, Реньяра, Лопе де Веги, Тирсо де Молины и многих других авторов XVI–XVIII столетий. Михаил Донской также перевел (совместно с Эльгой Линецкой) знаменитую повесть Джерома К. Джерома «Трое в лодке (не считая собаки)». В столе переводчика осталась рукопись перевода детективного романа П. Бенуа «Альберта» (фрагмент включен в издание).Настоящий том избранных переводов М.А.Донского показывает все грани его не-заурядного таланта.
Смотреть содержание книги
Издательский
дом «Петрополис» продолжает традиции переводов с европейских
языков. Бережное отношение к оригинальному тексту, хороший русский язык — вот основные
принципы, которыми мы стараемся руководствоваться при издании переводной
литературы.
ИД «Петрополис»
принимает заказы на переводы
текстов книг английского, немецкого, французского,
итальянского, испанского, польского языков; а
также с русского на все вышеуказанные
языки.
Рассмотрим возможность совместных проектов по изданию переводных книг. |
Помимо научных и научно-популярных изданий с 2005 года мы пробуем
себя и в переводе художественной литературы.
|